viernes, 31 de octubre de 2008

Ιθάκη



Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

(Si vas a emprender el viaje hacia Ítaca,)
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
(pide que tu camino sea largo)
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
(rico en experiencias, en conocimiento.)
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
(A Lestrigones y a Cíclopes,)
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
(o al airado Poseidón nunca temas,)
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
(no hallarías tales seres en tu ruta)
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
(si alto es tu pensamiento y limpia)
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
(la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.)
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
(A Lestrigones y ni a Cíclopes,)
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
(ni al fiero Poesidón hallarás nunca,)
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
(si no los llevas dentro de tu alma,)
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
(si no es tu alma quien ante ti los pone.)

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
(Pide que tu camino sea largo,)
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
(que numerosas sean las mañanas de verano)
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
(en que con placer, felizmente)
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
(arribes bahías nunca vistas;)
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
(detente en los emporios de Fenicia,)
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
(y adquiere hermosas mercancías,)
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
(madreperla y coral, y ámbar y ébano,)
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
(perfumes deliciosos y diversos,)
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
(cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;)
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
(visita muchas ciudades de Egipto)
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
(y con avidez aprende de sus sabios.)
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
(Ten siempre a Ítaca en la memoria.)
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
(Llegar allí es tu meta.)
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
(Mas no apresures el viaje.)
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
(Mejor que se extienda largos años)
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
(y en tu vejez arribes a la isla,)
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
(con cuanto hayas ganado en el camino,)
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
(sin esperar que Ítaca te enriquezca.)

Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
(Ítaca te regaló un hermoso viaje.)
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
(Sin ella el camino no hubieras emprendido.)
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
(mas ninguna otra cosa puede darte.)

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
(Aunque pobre la encuentres, no te engañará Ítaca.)
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
(Rico en saber y en vida, como has vuelto,)
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.
(comprendes ya qué significan las Ítacas.)

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (Konstantino Kavafis)